现在的位置:主页 > 期刊导读 >

新媒体背景下公示语翻译研究——评《公示语翻

来源:新闻爱好者 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-05-13

【作者】:admin
【关键词】:
【摘要】:作为一种兼具文化性和实用性功能的特定符号,公示语是社会生活中应用较为广泛的基本文体,是公共生活中特定主体向其他公众提供相关资讯和服务的重要载体,具体涉及诸如经济、

作为一种兼具文化性和实用性功能的特定符号,公示语是社会生活中应用较为广泛的基本文体,是公共生活中特定主体向其他公众提供相关资讯和服务的重要载体,具体涉及诸如经济、文化等社会公共生活的方方面面,具有特定的价值和意义。从本质上而言,公示语是特定文化场域中文化内涵和思维方式的集中体现,然而随着我国社会经济的持续发展,特别是全球化进程的不断推进,我国社会经济与国际社会的互融程度持续上升,公示语翻译在这样的时代语境下成为一个具有重要价值的研究命题,它不仅涉及不同文化主体在差异化文化场域中的现实问题,同时也涉及文化传播、国家形象等宏观意义上的内容,需要各相关主体的高度重视和积极探索。通过仔细梳理会发现,实际上全球化语境下公示语翻译主题的研究已经受到了相关学者的重视,如北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心进行专门研究,相关的主题研究不断有成果涌现,这是我们持续研究公示语翻译这一特定命题的坚实基础,而在多元化的既有主题研究成果中,吕和发老师的著作《公示语翻译》一书具有代表性,本文将对此进行系统评述。

《公示语翻译》一书是外文出版社于2011年11月出版发行的专业研究性著作,全书紧密围绕全球化语境下不同文化语境的公示语翻译这一特定命题,结合当前我国的公示语翻译研究实际,进行了全面系统的专题研究,是目前国内一部重量级的力作,受到了学界的青睐和高度认可,全书依托北京第二外国语学院公示语翻译研究中心相关学者对美国公示语使用情况的实际调研资料,对法规类、禁止类、环境保护类以及警示类等不同类型的公示语进行了系统深入的专题研究,全书特别突出了现代新媒体语境下公示语的翻译问题,为全面优化、提升我国的公示语翻译奠定了基础,这在宏观层面上对于提升我国的文化软实力、优化国家形象具有现实的价值和意义。《公示语翻译》一书的作者是北京第二外国语学院教授吕和发老师(另一位参与编著的学者是北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任蒋璐老师),作为中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员,吕和发老师长期致力于英美文化的专题研究,取得了值得学界重视的研究成果,在跨文化交际、应用翻译、国际旅游传播等主题研究层面上取得了重要的成果,是领域内较为活跃的中青年学者之一,其代表作《公示语汉英翻译》《全球化营销翻译》《旅游促销概论》等在学界有极大的影响,而《公示语翻译》一书是吕和发老师近年来最为重要的学术作品,具有特定的理论突破和实践指导意义,适用于翻译、跨文化交流、国际贸易、营销等相关专业的学习者和从业者以及研究者阅读和参考,也是我们探讨现代新媒体时代语境下公示语翻译这一特定命题重要参考的专业书籍。

流道式污水换热器具有如下特点:流道式换热器污水侧通道呈宽大的矩形结构,流道式换热器污水侧通道表面平整,无任何凸起物或支撑点,原生污水工况下无须前置防堵、过滤设备,污水中常见的污杂物能顺畅地通过,不会造成钩挂与缠绕。

本次研究结果数据研究组SAS,SDS评分明显低于对照组,差异有统计学意义(P<0.05),充分说明离休老干部病房护理中加强人文关怀,对其心理不良情绪的疏导具有积极的意义,积极配合治疗护理,提高预后。

公示语是全球化时代背景下跨文化交流过程中出现的特定内容,也是跨文化交流主题研究中的热门命题,近年来受到学界的高度重视,相应主题的研究成果也持续涌现,如《济南景区公示语英译失误探究——以趵突泉、大明湖景区为例》(李芳:《杨凌职业技术学院学报》,2019年03 期)、《文化自觉与公示语翻译》(罗选民、米亚宁,《外语电化教学》,2019年04期)、《生态翻译学框架下的公示语英译方法探究——以西安城市轨道交通公示语翻译为例》(郑笑蓉,西安外国语大学硕士研究生论文,2019年)等文章都是最近的研究成果,具有一定的代表性。正如吕和发老师在《公示语翻译》一书中叙述的那样,公示语的翻译实际上不仅仅是语法层面上的技术转换,翻译的过程还需要在充分了解源语文化内涵、现实价值的基础上,做到求同存异、沟通畅通,这应该是公示语翻译过程中最为基础性的价值维度,但在实际社会生活中,公示语翻译中语法错误、翻译生硬、缺乏艺术性、翻译与实际场景不符等诸多问题是较为常见的,翻译中的随意性太强,相应的学理性、艺术性不断被肢解,在实践层面上,这些问题的存在一定程度上有损于公示语的翻译效果,同时对国家和地区的形象、文化软实力的形成都有直接影响,因此持续优化公示语翻译,展现表达准确的公示语是当前我国公共文化生活中的重要内容,具有特定的意义。《公示语翻译》一书紧密围绕我国当前的公示语翻译实际,有针对性地研究和探究公示语翻译的优化问题,提出了诸多层面上卓有成效的意见和建议,这为我国城市、旅游区等特定场所公示语的完善提供了科学性、可操作性的指导。

从《公示语翻译》一书的内部结构可以看到,全书包含的内容是多元化的,而复杂的内部结构实际上与作品研究主题的系统性是一致的,也只有如此复杂的作品结构才能支撑起全书研究的主题内容。《公示语翻译》一书共分为二十七章,而这二十七章的内容又大致可以划分为两个范畴的命题,即第一章到第二十一章的内容重点围绕不同场所的公示语翻译这一特定命题展开,而第二十二章至二十七章的内容则以公示语翻译技巧为叙述焦点,探讨和介绍了公示语翻译过程中的技术性命题。

《公示语翻译》一书的第一章为“法规类公示语”,首先系统探究了法规类专业词汇的翻译问题,它是翻译与法律两个学科的跨学科式研究,每一个学科都有其自身较为特定的叙述范式和内部知识结构,因此这一章考验的是作者的研究视野和知识容量,同时作者也从法学理论的视角探讨了法规类公示语的意义,这是保证国民知情权的重要载体,在这个过程中,公示语承担着特定的法定提醒义务。第二章的叙述焦点为环保类公示语,这也是全球化语境下最为常见的公示语翻译类型,这部分内容作者重点阐述了环境保护类公示语的基本类型问题,同时富有针对性地探究了这类公示语的翻译技巧问题。第三章和第四章的内容分别探究景点牌示和停车场公示语两个主题,具有很强的实用性,是彰显文化内涵、体现时代特色的重要载体,这类公示语翻译的优化具有重要意义,在第三章中作者以金门国家游乐区、美国费城独立国家历史公园以及纽约华尔街、旧金山金门大桥为案例,探究了不同类型旅游景点牌示的语言翻译问题,为我国的景点牌示翻译提供了相应的“样板”和标准,而在停车场公示语板块中,作者从停车场导引公示语、停车场出入公示语、停车场内公示语以及停车场规则、停车场收费等方面进行全面阐述,很有针对性。时间也常常是公示语的重要内容,因此在作品的第五章中,作者对这一内容进行了专题探究,内容具体到了公共场所的开放时间公示语、演出比赛等时间表公示语、特定人物的职务任期以及停车场时间公示语等,具体探究了时间类公示语的翻译问题。第六章至第八章的叙述主题分别为工装上的公示语、警示性公示语以及步骤公示语,公共管理人员、服务人员工装甚至工作犬装束上的相关语言也是公示语的重要内容,是特定文化内涵和实用性信息的重要载体,而警示性公示语旨在告知公民健康、安全以及交通规则等公共领域内的信息,涉及面较为广泛,其翻译问题理应是学界关注的内容,同时公共场所中涉及的步骤类公示语也是较为常见的,这类公示语所隐含的内容是丰富的,它需要将一个系统的操作过程阐述明白,使读者感知每一个流程的操作细节及其背后的具体意涵,翻译难度较大。第九章为“危机管理中的公示语”,作者系统阐述了公示语在社会危机处理体系中的应用及其重要性,如日常生活中常见的公共设施使用说明、紧急疏散路线图以及求救电话等内容都属于这一范畴内的命题,作者在具体的叙述中以案说法,提供了独特的公示语翻译原则。社会规则是社会生活良好秩序的重要保障,而科学的规则类公示语翻译是社会秩序得以呈现的基本条件,作者在第十章中专门对规则要求层面上的公示语进行了系统阐述,涉及银行ATM 收费及安全注意事项、出租车运营费用、旅游团体购票等系统内容。第十一章至第二十一章的内容从整体上而言依然是对公示语进行分门别类研究的基本范畴,涉及纪念标志、交通工具公示语以及商业招牌、市场公示语、残疾人设施公示语、娱乐业公示语、公共场所无线网络公示语、电子牌公示语等多元化内容,叙述的视角与前面的章节相似,即从社会公共生活的细小视角作为切入口,辅之以必要的经典案例,对相应场所或类型的公示语翻译进行系统研究,相关人员认真阅读后,一定会有收获。广义层面上的公示语实际上不仅仅是一个语言翻译的问题,同时也是一个美学设计的问题,公示牌不同的色彩搭配、字体选择和整体设计产生的实际公示效果是有差异的,因此作品的第二十二章对公示语中的色彩问题进行了系统阐述,对不同颜色在公示语中的应用进行了分门别类的叙述。同时第二十三章对竖排公示语中的字母竖式排列、字母横躺竖式排列、横竖交叉排列类型进行了阐述,而第二十四章的叙述焦点则为公示语中的大小写处理问题,第二十五章则对公示语字体进行了探究。第二十六章内容对公示语中常见的省略问题进行了阐述,具体涉及标点的省略、主谓语的省略以及介词、连接词的省略等内容,这些在实际公示语的翻译过程中是较为常见的内容,实际指导价值较为突出。作品的最后一章即第二十七章一定意义上具有总结的性质,为“功能要素整合”,以全身扫描、路面公示语、行为规范与要求为例,探讨了综合层面上公示语的翻译问题。

经济全球化语境下的公示语翻译实际上是一个系统而复杂的命题,它涉及面广,具体涉及社会生活的方方面面,因此,如何持续优化我国各领域的公示语翻译,使其更能体现特定的文化内涵、更符合国际惯例和行业规范,这是当前相关主体的重要研究命题,而在这一命题上,吕和发老师的《公示语翻译》一书具有重要的贡献。

(李倩倩/硕士,郑州大学体育学院助教)

文章来源:《新闻爱好者》 网址: http://www.xwahzzz.cn/qikandaodu/2020/0513/380.html

上一篇:基于数字化平台的大学英语写作教学改革——评
下一篇:40年的新闻“未了情”

新闻爱好者投稿 | 新闻爱好者编辑部| 新闻爱好者版面费 | 新闻爱好者论文发表 | 新闻爱好者最新目录
Copyright © 2018 《新闻爱好者》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: